Gestion des services dans un environnement multilingue
Gestion des services dans un environnement multilingue
Dans les organisations multilingues, Efecte Self-Service permet de définir les services dans les langues préférées des utilisateurs. Si vous n'utilisez qu'une seule langue, vous pouvez ignorer ce chapitre.
Concepts de base
- Langue système : utilisée par les propriétaires de services pour définir ou modifier les services. Elle est toujours entièrement traduite et s'affiche lorsque les traductions sélectionnées par l'utilisateur sont absentes.
- Langues traduites : Trois catégories :
- Entièrement traduit : tous les services sont disponibles dans ces langues.
- Partiellement traduit : indique certaines traductions manquantes, indiquées par un nombre entre parenthèses.
- Non utilisé : langues non prises en charge ou sélectionnées par l'organisation.
- Langues prises en charge : Efecte Self-Service prend en charge plusieurs langues, notamment le croate, le tchèque, le danois, etc.

Pour les nouveaux services, utilisez toujours la langue du système. Si vous souhaitez une langue non prise en charge, contactez votre représentant commercial Efecte.
Environnement multi-sites
Les langues sont disponibles sur tous les sites. Assurez-vous que tous les services spécifiques à chaque site sont traduits dans toutes les langues actives.

Ajustements multi-locataires et linguistiques du système
Langue d'administration globale : toujours l'anglais
Langue du système locataire : choisie lors de la création du locataire et peut être modifiée ultérieurement.
Introduction d'une nouvelle langue : Suivez la méthode d'exportation-importation pour introduire de nouvelles langues. Utilisez des outils comme Poedit pour les traductions. 
- Il existe deux manières d’ajouter des traductions à des ensembles de langues partiellement traduits :
- Exporter et importer de la même manière que pour utiliser une ou plusieurs nouvelles langues
- Le fichier d'exportation contiendra toutes les traductions existantes pour la langue, donc seules les nouvelles traductions doivent être ajoutées
- Une fois les nouvelles traductions ajoutées, réimportez le fichier dans le système
- Traduisez manuellement en sélectionnant la langue partiellement traduite et en cliquant sur le bouton
- Bouton Traduire pour chaque traduction manquante.
- Seules les traductions totalement manquantes peuvent être saisies manuellement via l'interface utilisateur.
Remarque ! Un texte rouge est utilisé à l'écran pour indiquer une chaîne publiée et non traduite, afin de concentrer les efforts sur les corrections linguistiques les plus critiques. 
Langue préférée de l'utilisateur : Les utilisateurs peuvent choisir entre des langues entièrement ou partiellement traduites. Si une langue n'est pas entièrement traduite, les textes manquants s'afficheront dans la langue du système. 
Modification d'un catalogue existant : Toute modification de texte nécessite une retraduction. Assurez-vous que toutes les traductions sont à jour avant de publier les modifications. 
Suppression d'une langue : Vous pouvez supprimer des langues, mais toutes les traductions seront effacées. Avant toute suppression, exportez la langue pour en faire une sauvegarde.

Modification de la langue du système : Seules les langues entièrement traduites peuvent être utilisées comme langue système. Suivez les étapes décrites dans la section « Introduction d'une nouvelle langue » avant d'effectuer une modification.

Personnalisation des textes de l'interface utilisateur
Pour les personnalisations, téléchargez le texte de l'interface utilisateur au format XML, apportez les modifications nécessaires, puis téléchargez-le à nouveau.