Zarządzanie usługami w środowisku wielojęzycznym
Zarządzanie usługami w środowisku wielojęzycznym
W organizacjach wielojęzycznych Efecte Self-Service umożliwia definiowanie usług w językach preferowanych przez użytkownika. Jeśli używasz tylko jednego języka, możesz pominąć ten rozdział.
Podstawowe koncepcje
- Język systemu: Używany przez właścicieli usług do definiowania lub edycji usług. Jest zawsze w pełni przetłumaczony i będzie wyświetlany, gdy brakuje tłumaczeń wybranych przez użytkownika.
- Przetłumaczone języki: Trzy kategorie:
- W pełni przetłumaczone: Wszystkie usługi są dostępne w tych językach.
- Częściowo przetłumaczone: Oznacza brakujące tłumaczenia, pokazane z liczbą w nawiasach.
- Nieużywane: Języki nieobsługiwane lub niewybierane przez organizację.
- Obsługiwane języki: Efecte Self-Service obsługuje wiele języków, w tym chorwacki, czeski, duński i inne.

W przypadku nowych usług zawsze używaj języka systemu. Jeśli wymagany jest język nieobsługiwany, skontaktuj się z przedstawicielem handlowym Efecte.
Środowisko wielostanowiskowe
Języki są dostępne we wszystkich witrynach. Upewnij się, że wszystkie usługi dostępne w danej witrynie są przetłumaczone na wszystkie aktywne języki.

Dostosowania językowe dla wielu najemców i systemów
Globalny język administratora: Zawsze angielski
Język systemu dzierżawcy: Wybierany podczas tworzenia dzierżawcy i może zostać później zmieniony.
Wprowadzanie nowego języka: Wprowadzaj nowe języki metodą eksportu i importu. Do tłumaczeń korzystaj z narzędzi takich jak Poedit. 
- Istnieją dwa sposoby dodawania tłumaczeń do częściowo przetłumaczonych zestawów językowych:
- Eksportuj i importuj w sposób podobny do wprowadzania nowego języka (języków) do użytku
- Plik eksportowy będzie zawierał wszystkie istniejące tłumaczenia dla danego języka, dlatego należy dodać tylko nowe tłumaczenia
- Po dodaniu nowych tłumaczeń zaimportuj plik z powrotem do systemu
- Przetłumacz ręcznie, wybierając częściowo przetłumaczony język i klikając
- Kliknij przycisk „Przetłumacz” dla każdego brakującego tłumaczenia.
- Tylko całkowicie brakujące tłumaczenia można wprowadzić ręcznie za pomocą interfejsu użytkownika.
Uwaga! Czerwony tekst na ekranie oznacza, że tekst został opublikowany, ale nie został przetłumaczony, aby pomóc skupić wysiłki na najważniejszych poprawkach językowych. 
Preferowany język użytkownika: Użytkownicy mogą wybierać spośród języków w pełni lub częściowo przetłumaczonych. Jeśli dany język nie jest w pełni przetłumaczony, brakujące teksty będą wyświetlane w języku systemowym. 
Edycja istniejącego katalogu: Wszelkie zmiany w ciągach tekstowych wymagają ponownego tłumaczenia. Przed opublikowaniem zmian należy upewnić się, że wszystkie tłumaczenia zostały zaktualizowane. 
Usuwanie języka: Języki można usunąć, ale spowoduje to usunięcie wszystkich tłumaczeń. Przed usunięciem wyeksportuj język, aby utworzyć kopię zapasową.

Zmiana języka systemu: Tylko języki w pełni przetłumaczone mogą być językiem systemu. Przed wprowadzeniem zmiany wykonaj czynności opisane w sekcji „Wprowadzanie nowego języka”.

Dostosowywanie tekstów interfejsu użytkownika
Aby wprowadzić zmiany, pobierz tekst interfejsu użytkownika w formacie XML, wprowadź niezbędne zmiany, a następnie prześlij go z powrotem.